The name Coca-Cola in China was first rendered as Ke-kou-ke-la meaning, "bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax" depending on the dialect. Coke later found the right Chinese characters that are phonetically close to the brand, "ko-kou-ko-le" which can be translated as, happiness in the mouth". In Taiwan, the translation of the Pepsi slogan "Come alive with the Pepsi Generation" came out as "Pepsi will bring your ancestors back from dead". In Chinese, the KFC slogan "finger licking good" came out as "eat your fingers off". Pinto, a Ford brand car, was Brazilian slang for "tiny male genitals". Frank Perdue's slogan "It takes a tough man to make a tender chicken" got translated in Spanish as "It takes a hard man to make a chicken aroused". In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into Schweppes Toilet Water.